Az olasz fordító megdöbbent arca ellopja a show-t Trump beszéde alatt

Felkapott
adu-arc

Youtube

Egy olasz fordító arckifejezése vírussá vált, miután elfogták, hogy értelmet nyerjen Donald Trump beszédében

Donald Trump üdvözölte Sergio Mattarella olasz elnök 2019. október 16-án, szerdán az Ovális Irodába, és mint a legtöbb esemény, amelyen különböző nyelveket beszélő emberek vesznek részt, fordító is jelen volt. Az aznap szolgálatban lévő olasz fordító azonban nyilvánvalóan soha nem hallotta még Trump elnök beszédét, mert a nő éppen a válla mögött ült, amikor beszélt, és aznap az MSNBC elsődleges képernyőjét kapta, és fiú-ó-fiú mesélt az arcáról.

Trump beszédei, hasonlóan a Tweets-hez, gyakran értelmetlenek. Mi, amerikaiak, nagyon zsibbadtak tőle. Amikor Trump valami őrültséget mond vagy tweetel, mi éppen olyanok vagyunk, mint? Csak par az Egyesült Államok elnökével folytatott tanfolyamra. Ez az olasz fordító azonban nem tudta visszatartani a zavartságot az arcáról, és hogyan tehette? Ez a szegény nő volt a felelős, aki Trump hülyeségeit lefordította emberi angolra, majd olaszra.

Az a rész igazán megdöbbentette, amikor Trump jól, meglehetősen színes módon válaszolt erre a kérdésre Szíriáról, Törökországról és a kurdokról.

hasonló nehézfémek

A kurdok nagyon jól védettek; ráadásul tudják, hogyan kell harcolni. És egyébként nem angyalok, de velünk voltak. Nem angyalok. De harcolnak. Nagyrészt azon a területen vagyunk. Nagyon jól állunk. A katonákból és a világ legfinomabb felszereléséből áll egy közvetlen kontingens a közelben - mondta Trump sajtótájékoztató , amelyet megnézhet teljesség itt .

Képzelje el, hogy lefordítja Trumpot, ha angyalknak nevezi a kurdokat, majd olaszul dicsekszik, hogy Amerikában a világ legjobb felszereltsége van? Milyen szavak vannak erre?

A nőt is megbotránkoztatta, és megpróbálta értelmezni ezt a Szíriával kapcsolatos Trumpizmust: Ez egy csomó homok. Nagyon sok homokjuk van odaát, így sok a homok, amellyel játszhatnak.

Szíriára, a helyre utal, mint sok homokra? A találgatásod ugyanolyan jó, mint a miénk.

vízi boszorkány nevek

A Twitter természetesen terepi napot tartott Trumpdal és az olasz fordítóval.

A fenti videó ugyan szerkesztette Trump szavait a humor kontextusából, de az tény, hogy ezeket a szavakat mondta, és ez a nő megcsinálta ezeket az arcokat.

Valaki a Twitteren azt javasolta, hogy a legtöbb külföldi vezető nem ismeri Trump, uhm, köznyelvét, mert csak fordítón keresztül hallják őt. Mindössze annyit tudunk, hogy az olasz elnöknek fogalma sem volt arról, hogy Trump furcsa, kibővített utat folytatott Szíria homokjáról.

A szájából kijövő összes számnak át kell járnia a fordítók fején, akik * nem tehetnek róla, de nem javítják *, miközben fordítanak - pusztán annak az okán, hogy maguk próbálják megérteni! a - csodálkozott a Twitter felhasználó .

Bármi is folyik itt, egy biztos és az, hogy ennek a nőnek van a legnehezebb munkája a világon.

badass space nevek lány

Oszd Meg A Barátaiddal: